Проверив, никуда ли я не подевалась, Джосбери отошел к лестнице, ведущей вниз из коридора. На земле валялись трупики грызунов, обертки от фастфуда, битое стекло. Мне даже посчастливилось заметить какую-то кучку, подозрительно похожую на человеческий кал. Когда мы вышли наружу, нас уже приветствовал сержант Андерсон, возникший из арочного прохода на другом конце. Насколько я помнила, оттуда можно было пройти ко второму бассейну — поменьше, женскому. Андерсон покачал головой. Он ничего не нашел. Джосбери подобрался ближе к бассейну и остановился на каменном ободке.
Без воды он казался колоссальным. Почти тридцать ярдов в длину, пятнадцать в ширину. Когда-то тут стояла пятиярдовая вышка, а на глубине было по-настоящему глубоко. Но теперь бассейн превратился в выгребную яму, засыпанную пластмассовой мебелью, спасательными кругами, стульчиками со спасательной станции и даже обломками старого трамплина.
Внимание Джосбери, впрочем, привлек лишь один предмет — огромный встопорщенный кусок брезента. Под ним явно что-то лежало. Из-под него доносилось пиликанье мобильного.
Я поняла, что так и не сбросила вызов, достала телефон и нажала на кнопку.
— Это я звонила, — тихо пояснила я, встретив удивленные взгляды напарников. — Это телефон Эммы Бостон. Я звонила ей и шла на звук.
Джосбери включил фонарик и направил луч вниз, но даже при свете сложно было понять, что скрывалось под брезентом.
— Подкрепление ждать? — поинтересовался он у Андерсона.
Тот забубнил что-то в рацию.
— Минут через пять, — договорив, объявил он. — Босс уже вызвала «ниндзей». Они должны подъехать через десять минут.
«Ниндзями» мы называли СО19 — отряд полиции вооруженных сил. Таллок, похоже, всерьез обеспокоена.
— Скажи, чтобы окружили здание, — тихо скомандовал Джосбери. Андерсон повиновался. — Четыре входа, включая пожарную лестницу. Пусть заходят осторожно. Уже можно с уверенностью сказать, что это место преступления.
Когда Андерсон отошел в сторону передавать инструкции, Джосбери развернулся ко мне.
— Позвони еще раз.
Я исполнила приказ, хотя руки у меня дрожали.
Из-под брезента снова полился воющий рингтон, и Джосбери пробормотал под нос слово, которое вы не станете повторять перед своей бабушкой. Положив фонарик на пол, он присел на корточки и спрыгнул в пустой бассейн.
— Флинт, сбрось, а то у меня голова взорвется, — попросил он, приблизившись к брезенту.
Я вновь повиновалась: моя голова тоже была близка к взрыву. По шагам по кафелю я поняла, что вернулся Андерсон.
— Подожди меня, босс, — сказал он и спрыгнул, приземлившись рядом с Джосбери.
Я подошла ближе к краю. Оба луча света были направлены на непонятную груду, прикрытую тканью. Полицейские застыли на месте, не решаясь сорвать эту ткань.
— Господи, а вдруг она еще жива?! — воскликнула я, прыгая вслед за ними.
Но Джосбери, резко выкинув руку вперед, не позволил мне подойти к брезенту. Я замерла, а он присел и аккуратно поддел ткань пальцами.
За секунду до того, как мы поняли, что это, Андерсон исторг из себя стон. Под обрывком брезента оказалось распростертое человеческое тело. Незрячие глаза уставились в потолок. Левая рука на груди, ноги запрокинуты кверху и раздвинуты. Растрепанные русые волосы. Человеческое тело. Но не человек.
Это был манекен, которым когда-то пользовались для учений по спасению утопающих. Я и сама когда-то на таком тренировалась, а потом даже получила на соревнованиях медаль. Русые волосы оказались дешевым париком. Кто-то другой на нашем месте рассмеялся бы, чтобы разрядить обстановку, но нам было не до смеха. Мы уже знали достаточно много о злодеяниях Джека-потрошителя, чтобы узнать позу, в которой было обнаружено тело Энни Чэпман. Мобильный телефон Эммы Бостон валялся у ног манекена — у ног Энни Чэпман тоже были разбросаны ее личные вещи. Возле правого плеча манекена лежал прозрачный пакет, и Джосбери не сводил с него глаз. Кажется, он даже не моргал. Я покосилась на Андерсона — точно такой же взгляд. Джосбери прокашлялся.
— Флинт, ты же у нас эксперт по всем этим потрошительским штучкам. Этот парень коллекционировал трофеи, правильно? Органы жертв. А потом отсылал их в полицию в качестве издевки.
Сейчас было не время вдаваться в подробности, поэтому я просто кивнула. Джосбери посветил фонариком на пакет и подошел еще ближе.
— Ты, кажется, упоминала, что у одной жертвы вырезали почку.
— Это не почка, — сказал Андерсон. — Форма другая.
В пакете находился неровный треугольник мышечной ткани. Около восьми сантиметров в длину, около пяти — в самом широком месте. По краям темнела запекшаяся кровь. Мне даже не нужно было подходить ближе, чтобы понять, что это такое.
— У Энни Чэпман обе почки были на месте, — сказала я. — Ей вырезали матку.
Полчаса спустя Таллок уже парковала машину в одном из закоулков Шеперд-Буша, напротив обветшалых домов с террасами, что тянулись друг за другом. Если не считать резкого «Я неясно выразилась, когда велела тебе оставаться в машине?», она не сказала мне ни слова с того самого момента, как подъехала к бассейну. Очевидно, сюда меня взяли только затем, чтобы приглядывать за мной, а не в расчете на помощь.
Две патрульные машины уже ждали нас, приветливо подмигивая голубыми огоньками. Люди, сидевшие внутри, наблюдали за обоими выходами, парадным и черным. Когда я увидела, что в нашу сторону идет Джосбери, Таллок как раз повернулась ко мне и собиралась что-то сказать.